Asia passion
|
| | Phonétique du Japonais | |
| | Auteur | Message |
---|
titejuju Admin
Nombre de messages : 317 Age : 29 Date d'inscription : 29/07/2007
| Sujet: Phonétique du Japonais Dim 29 Juil - 22:07 | |
| Phonétique du Japonais
Introduction
De part sa phonétique restreinte, le japonais est très facile à prononcer pour les francophones car les "sons" du japonais existent tous en français. Seul le H et le R ont tendance à être omis par les locuteurs francophones. Il y a plusieurs méthodes pour écrire le japonais en lettres, principalement la méthode Hepburn et la méthode Kunrei. Nous avons choisi dans ce site la méthode Hepburn car elle est plus facile à lire pour les étrangers, mais elle ne doit pas être lue comme du français. Par exemple, RU ne se prononce pas "ru" mais "lou". Dans les listes qui suivent sont présentées les différents phonèmes de la langues japonaise, ainsi que leur transcriptions en lettres et leur prononciation à la française. Pour une meilleure compréhension, les transcriptions en lettres seront toujours notées comme CECI, et la prononciation à la française comme "ceci" dans tout le site.
Comment lire le japonais transcrit en lettres
Dans la méthode Hepburn, toutes les lettres se prononcent.
A, I, U, E, O se prononcent "a", "i", "ou", "é", "o".
Les lettres se prononcent telles quelles sans utiliser les règles de lecture d français ( par ex. OSOI se prononce "ossoï" et non "ozoua").
Le S entre deux voyelles ne se prononce pas "z". Elles ne s'associent pas comme en français : AN se prononce "ann" ou "ane", AI se prononce "aï", etc.
Les phonèmes du japonais se composent toujours d'un consonne B, C, D, etc. et d'une voyelle A, I, U, E, O à l'exception du N final.
Le H se prononce toujours (OSOI et HOSOI sont deux mots différents).
Plus précisemment, le U est un mélange de "ou" et "eu" (ne jamais le prononcer "u"). Le E est entre le "é" et le "è" (ne jamais le prononcer "eu").
Le U et le I peuvent dans certain cas devenir presque muets (comme le "e" dans "quatre"). Par exemple, SHIKA peut se prononcer "chika" ou "chka"; DESU peut se prononcer "déssou" ou "désse", etc.
Le R doit toujours être lu comme un "l" ( RAN se prononce "lann").
le "si" n'existe pas en japonais. Il est remplacé par "chi".
| |
| | | titejuju Admin
Nombre de messages : 317 Age : 29 Date d'inscription : 29/07/2007
| Sujet: Re: Phonétique du Japonais Dim 29 Juil - 22:09 | |
| Tous les phonèmes du japonais se composent d'une consonne et d'une voyelle A, I, U, E, O, à l'exeption du N final.
Colonne A A "a" KA "ka" GA "ga" SA "sa" ZA "za" TA "ta" DA "da" NA "na" HA "h'a" BA "ba" PA "pa" MA "ma" YA "ya" RA "la" WA "wa" N final "n" Colonne I I "i" KI "ki" GI "gui" SHI "chi" JI "ji", "dji" CHI "tchi" DJI "dji" NI "ni" HI "h'i" BI "bi" PI "pi" MI "mi" RI "li"
WI "oui", "i"Colonne U U "ou" KU "kou" GU "gou" SU "sou" ZU "zou", "dzou" TSU "tsou" DZU "dzou" NU "nou" HU "h'ou", "fou" BU "bou" PU "pou" MU "mou" YU "you" RU "lou" Colonne E E "é" KE "ké" GE "gué" SE "sé" ZE "zé" TE "té" DE "dé" NE "né" HE "h'é" BE "bé" PE "pé" ME "mé" RE "lé"
WE "oué", "é"Colonne O O "o" KO "ko" GO "go" SO "so" ZO "zo" TO "to" DO "do" NO "no" HO "h'o" BO "bo" PO "po" MO "mo" YO "yo" RO "lo" WO "wo" Le phonème SI n'existe pas en Japonais. Il est remplacé par le SHI. Les phonèmes WI et WE ne sont quasiment plus utilisés de nos jours. On préfère juxtaposer un U et un I, ou un U et un E. | |
| | | titejuju Admin
Nombre de messages : 317 Age : 29 Date d'inscription : 29/07/2007
| Sujet: Re: Phonétique du Japonais Dim 29 Juil - 22:11 | |
| Allongements de voyelles et doublements de consonnes Les francophones ont généralement du mal à percevoir les allongements et les doublements car ils n'existent pas en français, mais ils ne sont pas difficiles à prononcer.
Allongements de voyelles
Pour prononcer un phonème allongé, indépendamment de la vitesse de locution, il faut le prononcer à peu près deux fois plus longuement qu'un phonème normal, "aa" au lieu de "a", etc. Il y a plusieur façons équivalentes de noter l'allongement en lettre, soit en surlignant la voyelle comme dans la méthode Hepburn (A), soit en doublant la voyelle (AA). Il y a aussi plusieurs façons de noter l'allongement en kana. On peut doubler le kana, le faire suivre d'un trait ou du même kana plus petit : , , AA "aa" , , II "ii" , , UU "ou-ou" Pour les phonèmes finissant par E, on peut aussi faire suivre le kana d'un I : , , , EE , EI "éé" (EI se prononce "éé", et non "éï") Pour les phonèmes finissant par O, on peut aussi faire suivre le kana d'un U : , , , OO , OU "oo" (OU se prononce "oo" et non "ou") Par souci de clarté dans ce site, nous choisissons de doubler la voyelle dans les transcriptions en lettres (AA) et le trait ( ) dans les noms en kana, bien que certains Japonais considèrent que le doublement de kana soit plus joli dans un nom propre. L'allongement en faisant suivre le kana du même kana plus petit ( ) est très peu utilisé dans les noms. Il l'est beaucoup plus dans la bande dessinée, par exemple, de part son aspect informel.
Doublements de consonnes
Pour prononcer un phonème doublé, il faut prononcer deux fois la consonne du phonème, comme le "t" dans "at'tchoum". Pour la transcription en lettres, on double la consonne : BB, CC, DD, FF, GG, HH, JJ, KK, PP, RR, SS, TT, VV, ZZ. Pour le nom en kana, on note le doublement par un petit TSU . (Le TSU normal est plus grand ). Par exemple : , , ETTO, IKKU, ISSU se prononcenent "ét-to", "ik-kou", "iss-sou". Toutes les consonnes peuvent se doubler sauf le N final. La taille des kana diffère peu en les kana normaux et les petits kana mais il important de distinguer la différence pour pouvoir prononcer correctement. L'allongement des voyelles et le doublement des consonnes sont aussi importants dans la prononciation que les autres phonèmes pour différencier les mots. Par exemple : SUPA et SUUPAA sont deux mots différents, ainsi que HACHI et HACCHI. | |
| | | titejuju Admin
Nombre de messages : 317 Age : 29 Date d'inscription : 29/07/2007
| Sujet: Re: Phonétique du Japonais Dim 29 Juil - 22:12 | |
| Les sons "rajoutés" pour les mots étrangers Un certain nombre de phonèmes n'existent pas en japonais mais qui peuvent quand même être prononcés. C'est pourquoi ils ont été rajoutés au syllabaires japonais pour transcrire les noms étrangers en combinant certains kana avec les petits A, I, U, E, O.
Le F
FA "fa" FI "fi" FU (= HU) "fou", "hou" FE "fé" FO "fo" Le "f" n'est pas difficile à prononcer pour les Japonais. Seul le FU et le HU ne sont pas vraiment différenciés.
Le V
VA "va", " bvoui", "ba" VI "vi", " bvoui", "bi" VU "vou", " bvou", "bou" VE "vé", " bvoué", "bé" VO "vo", " bvouo", "bo" Le "v" est très difficile à prononcer pour les Japonais. La plupart d'entre eux soit ne le prononcent pas du tout et prononce un "b" à la place, soit prononce un mélange de "v" et de "b", un peu comme le "bv" espagnol.
Autres
TI "ti" DI "di" TU "tou" DU "dou" JE "jé" Ces phonèmes ne sont pas difficiles à prononcer, mais ils ne sont pas naturels au japonais. Aussi, certains Japonais ont tendance à les remplacer par le CHI, JI, TSU et ZU. Ne pas confondre avec la méthode de transcription Kunrei qui note TI et ZI pour CHI et JI en méthode Hepburn. Tous ces phonèmes, inventés à l'origine pour transcrire mots étrangers et non naturels au japonais, sont de plus en plus utilisés pour des noms de marques ou de produits. | |
| | | titejuju Admin
Nombre de messages : 317 Age : 29 Date d'inscription : 29/07/2007
| Sujet: Re: Phonétique du Japonais Dim 29 Juil - 22:17 | |
| (sources : http://www.japanophone.com) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Phonétique du Japonais | |
| |
| | | | Phonétique du Japonais | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|